Hai Zi

Guille (Pekín)

 

Agradezco antes que nada a Wilfredo Carrizales ( y a la querida Luisa Futoransky por haberme presentado a Wilfredo), por haberme mostrado hace algunos años este poeta, poco conocido en español.

Hai Zi (cuyo nombre verdadero era Cha Haisheng) nació en el la provincia de Anhui, en el centro de de China en 1964.

Estudió abogacia en la prestigiosa universidad de Pekín donde ingresó en 1980 (con tan solo 15 años) y fue profesor de la Universidad de ciencias politicas.

En 1989, con 25 años, se arrojó a las vias del tren.

Ya era conocido entonces como un enorme poeta por los versos que había comenzado a publicar en 1984.

En una China donde los campesinos se mudaban a la ciudad y en donde el crecimiento económico empezaba a modernizar el país un poeta como Hai Zi con evocaciones rurales románticas no pudo sino ser un solitario.

 

Copio algunas poesías suyas, en la traducción de Wilfredo Carrizales.

 

 

Cuatro hermanas

 

sobre la desolada brisa de la montaña están paradas cuatro hermanas
toda la brisa sólo sopla hacia ellas
todos los días se rompe por ellas

un trigo en el aire
se eleva alto hasta mi coronilla
mi cuerpo está en esta desolada brisa
añoro mi casa vacía, llena de polvo

ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
cuatro hermanas que emiten cuatro rayos luminosos
de noche apoyo mi cabeza en libros y en la Tierra Divina1
pienso en las cuatro hermanas en el lejano cielo azul
ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
como amo a los cuatro poemas que escribe mi querida mano
mis cuatro bellas hermanas que me acompañan y viajan conmigo
quiero que aparezca una más que las de la diosa del destino
apresuro a la hermosa pálida vaca lechera   caminamos hacia la cima con forma de luna

llegado el segundo mes, de dónde vienes
nieve que del cielo ruedas en la primavera, de dónde vienes
no junto con los desconocidos vienes
no junto con la carreta que transporta mercancías vienes
no junto con la bandada de pájaros vienes

las cuatro hermanas corren en este
este trigo en el aire
corren en la gran nevada de ayer, en la lluvia de hoy
en los cereales de mañana y en las cenizas
este es el trigo desesperado

por favor díganles a las cuatro hermanas: este es el trigo desesperado
por siempre será así
detrás del viento habrá viento
encima del cielo habrá cielo
delante del camino aún será camino

 

1. Un nombre poético de China originado en la “Época de los estados combatientes” (475-221 a.C.).

 

 

 

 

Esposa y pez

yo llevo entre los brazos a la esposa
justo como el agua abraza al pez
yo extiendo las manos
pruebo a tocar la llovizna, además los labios se abren como flores

el pez es una mujer muda
duerme en el fondo del río
con frecuencia en sus sueños
una solitaria persona muere

yo no veo el agua
agua fresca sufriente
las anegadas palmas de mis manos y el pez
fluyen dentro de mis labios

el agua está a punto de cerrarse
la esposa que me ama
después de la lluvia se pierden las huellas
el agua está a punto de cerrarse

nadie comprende que ella sobre el agua
es esposa bajo el agua es pez
o sobre el agua es pez
bajo el agua es esposa

me separo de la esposa yo
mismo soy un
bolsillo cargado de agua dulce
que avanza por la tierra

 

 

 

Noche

 

oscura noche, aldea con agua
los pájaros cantan intranquilos, debajo de la pálida arena chufas parecen
aquellos frutos debajo de la tierra crecen y como mudos llaman a las puertas
el cardumen de peces silenciosamente se mueve por debajo del agua como en el regazo de
(una muchacha que sueña
en ese momento hay una madre que florece brevemente como epifito de pétalos anchos
los pájaros cantan intranquilos, como si la aldea pareciese los labios de un pajarito
los pájaros cantan intranquilos y los pajaritos no tienen labios
tú eres una porción de la noche   quienquiera es la madre de la noche
esa noche frente a la puerta crece y se parece a un mudo que llama a la puerta
los pájaros cantan intranquilos y parecen pajaritos que ofrecen labios de oscura noche

los labios de oscura noche fuera de la puerta
escribieron tu nombre

 

Acerca de sietecuidades

Siete cronistas para siete ciudades. Los lunes Federico desde Buenos Aires, Pablo desde Madrid los martes, desde Taipei los miércoles Iker, en movimiento trashumante desde la Ciudad Autónoma de Mis Zapatos Juliat cada jueves, Sergio desde Nueva York los viernes, desde Beijing llega los sábados Guille, y los domingos Daniela desde Cochabamba.
Esta entrada fue publicada en Pekín. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario