Guille(Beijing)

Después de un tiempo, retomamos nuestro querido blog, con nuevas crónicas desde nuevas ciudades. La ciudad de Beijing no es nueva en este blogs pero otras que se irán presentando en esta semana si lo son. Hoy es viernes, son las ocho de la noche y estoy terminando un día de trabajo.

Esta noche se desarrolla cerca de Beijing -en Tianjing- la “fiesta de Hallowen más grande del mundo”. Me hubiera gustado ir, pero no tenía ganas. Me hubiera gustado tener ganas de ir. Mientras guardo las cosas veo un vídeo de Yoko Ono haciendo un hapening en la universidad de Pensilvania. No sé si es el cansancio, pero lo encuentro lo más estúpido del mundo. De repente empiezo odiar a Yoko Ono con todas mis fuerzas.

*

De vuelta  a casa, no funciona internet. Se corta. Eso es algo pesado en China. Internet es lento y hay que usar vpns para poder acceder a sites como youtube, facebook o twitter. Y desde que el lunes pasado una camioneta se estrellara al frente de la Plaza Tiananmen internet está más complicado todavía. Algunos chinos siguen pensando que se trata de un “accidente” a pesar de que el gobierno mismo reconoció que se trataba de un atentado.

Son cosas que se pueden escuchar como historia,decir “alguien decidió suicidarse frente a la Plaza”. Pero cuando se piensa, cuando se imaginan esos cuerpos reales en fuego. Cuando se imaginan las conversaciones anteriores…¿Cómo?

*

Sábado. Regreso de una cena en Tianjing con una pareja de enologos chinos. Muy muy bueno todo. Escribiré sobre esto en otro post.

*

Hoy no voy a escribir sobre Beijing, sino que transcribiré algunos refranes chinos. Los traduje con algunos alumnos de literatura española.

*

Refranes:

千里之堤,溃于蚁穴

El hueco de una hormiga puede causar el colapso de un dique de mil kilómetros.

Viene de Hanfeizi•Yulao: “El hueco de una hormiga puede causar el colapso de un dique de mil kilómetros.. Una chispa puede quemar una mansión.”

千里之行,始于足下

Un largo viaje comienza siempre por un primer paso.

Laozi, escribe en el capítulo 64 de su libro: “sea grande como sea un árbol, se empieza a crecer desde muy pequeño. Sea alto como sea un edificio, se empieza a alzarse desde el horizonte. Sea largo como sea un viaje, se empieza con el primer paso”.

Este dicho también existe en español.

沉默是金

Bueno es hablar, pero mejor es callar. O “el silencio es oro” en su traducción literal.

Mi tía decía: “de lo que hablas eres esclavo, de lo que callas eres dueño”, triste doctrina de calculadores.

开卷有益

“Es siempre provechoso abrir cualquier libro”.

En español existe el dicho “Libro cerrado, no saca letrado” que puede ser equivalente. Borges dice en el prólogo de su antología personal de poesía, “la belleza es común, sería muy raro que en alguna de estas páginas o en alguno de estos versos que el tiempo ha compilado, el lector no encuentre alguna ocasión digna de goce”.

大海捞针

Buscar una aguja en un pajar.

La misma que en español y otras lenguas.

Los proverbios suelen encontrarse en diferentes culturas, sea porque la experiencia similar, sea porque vienen de libros casi universales, como la biblia, gran proveedora de dichos populares.

墙倒众人推

La traducción literal sería algo así como: “cuando se empieza a caer la pared, todos llegan a empujar”.

Hacer leña del árbol caído…

“Al caído caerle” (en colombiano).

天下无不散之筵席

No hay banquete sin término (traducción literal).

Viene de las palabras eternas para alarmar el mundo, en el rollo 35: “no hay banquetes sin termino, a pesar de que dure un milenio, no podrá evadir el día de separación”.

Nosotros tenemos su contrapartida: “siempre que llovió, paró”.

尺 有 所 长,寸 有 所 短

Literalmente: Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.

Toda persona o cosa tiene su mérito y demérito.

少壮不努力,老大徒伤悲

Literalmente: El que de joven no es trabajador, llegado a viejo en vano se lamentará. El énfasis de este dicho está puesto en la tristeza del viejo.

En español existe el dicho: a mocedad ociosa, vejez trabajosa.

Napoleón dijo: cada minuto perdido en la juventud, es un año de desgracia en la adultez.

Anuncios

Acerca de sietecuidades

Siete cronistas para siete ciudades. Los lunes Federico desde Buenos Aires, Pablo desde Madrid los martes, desde Taipei los miércoles Iker, en movimiento trashumante desde la Ciudad Autónoma de Mis Zapatos Juliat cada jueves, Sergio desde Nueva York los viernes, desde Beijing llega los sábados Guille, y los domingos Daniela desde Cochabamba.
Minientrada | Esta entrada fue publicada en Pekín, Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s